Comunicación en todos los idiomas: es más que palabras en una página.
La diferencia clave entre la traducción y la interpretación se encuentra en el modo de comunicación. En pocas palabras, la traducción está por escrito, mientras que la interpretación es verbal.
Además, un intérprete tiene un poco más de libertad para expresar el mensaje en el idioma de llegada, mientras que el traductor tiene que ser más estricto con las palabras y con el estilo elegido, ya que se ha de reflejar la fuente original casi a la perfección.
QIKtrad le asesorará en la selección del tipo adecuado de interpretación para sus necesidades específicas, organizará y montará los equipos de interpretación y, si necesario, adquirir el material de conferencias adecuado.
SOLUCIONES DE INTERPRETACIÓN
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
En la interpretación simultánea, el intérprete debe transmitir continuamente en la lengua de llegada el significado completo y preciso de lo que he dicho en la lengua de salida. En términos de tiempo, el intérprete está ligeramente por detrás del mensaje original. La interpretación simultánea puede tener lugar en situaciones donde no es posible haber pausas o interrupciones, por lo que es hecha utilizando el material especializado en una cabina insonorizada.
Nuestros intérpretes simultáneos en QIKtrad están capacitados y con experiencia en la escucha de un mensaje emitido en un idioma y en hacer la interpretación de los mensajes en tiempo real, haciendo posible la comunicación internacional en cualquier situación.
Esta solución está dirigida a:
Conferencias
Seminarios
Congresos Internacionales
Reuniones
Negociaciones
Presentaciones
Conferencias de prensa
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
En la interpretación consecutiva, el intérprete escucha, comprende, traduce y reproduce el mensaje original después de que el orador se detiene. Tal es el caso del modo "preguntas y respuestas " en que el hablante completa su declaración y el intérprete comienza a interpretar inmediatamente después.
Esta solución está dirigida a:
Entrevistas
Audiencias en tribunal
Juicios
Pequeñas reuniones
Almuerzos de negocios
Conferencias de prensa
INTERPRETACIÓN SUSURRADA
La interpretación susurrada es similar a la simultánea, pero los micrófonos y las cabinas no son utilizados.
Se utiliza sobre todo cuando una o dos personas hablan una lengua distinta de la que se utiliza durante una reunión o situación.
El intérprete de traducción susurrada se sienta al lado de la persona que necesita asistencia lingüística y, literalmente, le susurra la traducción simultánea.
Por ejemplo, la interpretación susurrada se utiliza para invitados extranjeros en los programas de entrevistas en la televisión.
Esta solución está dirigida a:
Visitas de delegaciones extranjeras a las instalaciones industriales
Almuerzos de negocios
Recepciones y cenas
Eventos con un número muy pequeño de participantes (máximo 3 personas) que están en necesidad de ayuda con el idioma, y que ellos mismos no tienen la intención de tomar la palabra.