Subtitulación

Subtitulación se refiere a la visualización de las versiones textuales del diálogo en las películas y contenidos audio visuales.

Los subtítulos, por lo general, aparecen en la parte inferior de la pantalla y siguen de cerca la historia. Los subtítulos son utilizados como una forma escrita en la misma lengua que el diálogo o por escrito en un idioma diferente del diálogo (incluye la transcripción y traducción).

Los subtítulos también se utilizan para ayudar a la audiencia con problemas de audición o sordera.

En QIKtrad, producimos subtítulos con la intención de capturar con precisión y transmitir el diálogo de la película en el idioma del espectador, presentados de una manera que pueda ser leído y entendido sin esfuerzo.

Nuestros objetivos principales en la subtitulación son los siguientes:

Dar al espectador de destino el mismo nivel de comprensión que lo de los espectadores que entienden directamente el diálogo de la película; y

Mantener la integridad artística de la película.

El trabajo de subtitulación está regulado por directrices universalmente preestablecidas. Por lo tanto, cuando el equipo de QIKtrad hace un servicio de subtitulado, la traducción de la expresión verbal en un texto escrito se limita a las condiciones estándar, tales como la duración mínima y máxima de un subtítulo, entradas y salidas temporales, la cantidad de caracteres, el formato de las letras en caso de términos extranjeros, diálogos musicales, entre otros.

En QIKtrad, trabajamos con varios tipos de vídeo, por ejemplo: MOV, WMV, AVI, QT, MPEG, MPG, MPE, 3GP, MKV, MP4, RealMedia, etc.
Nuestro equipo trabaja en series de televisión, películas y documentales. Nuestro monitoreo constante de todas las etapas de cada trabajo de subtitulación garantiza la calidad del producto final.
Teniendo en cuenta que ni todos los casos de subtitulado son iguales en lo que se refiere a sus objetivos, técnicas y limitaciones, nosotros disponemos de dos tipos de soluciones:

La subtitulación interlingüística

La subtitulación para sordos y con problemas de audición

GAMA DE SOLUCIONES DE SUBTITULACIÓN

SUBTITULACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
La subtitulación Interlingüística muestra los subtítulos en un idioma que es diferente del que se habla en el diálogo, con el objetivo de traducir el discurso en la lengua del espectador.

Ese es el tipo más común de la subtitulación en Portugal, y está dirigido al público en general. Se refiere a la subtitulación de, por ejemplo, películas y programas que estamos acostumbrados a ver en televisión, cine, vídeo y DVD, y es una herramienta para cruzar las barreras lingüísticas, al proporcionar una traducción escrita de los diálogos y los elementos importantes del mismo a un público que no entiende el idioma original de la serie. Los subtítulos pueden estar ya integrados en el producto audiovisual o puedes ser transmitidos con él a todos los espectadores.

SUBTITULACIÓN PARA SORDOS Y PERSONAS CON PROBLEMAS DE AUDICIÓN
Subtitulado para sordos y personas con problemas de audición, también designado como subtitulación intralingüística, muestra un texto escrito en el mismo idioma que el texto oral, por lo que las personas con discapacidad auditiva pueden entenderlo. Además, puede ser usado para propósitos educativos.

Es un tipo de solución de subtitulado que crece a medida que la conciencia sobre los obstáculos de comunicación crece, y es transmitido a través del teletexto cuando el espectador lo activa.

El subtitulado para sordos y personas con problemas de audición tiene que cumplir con otras condiciones y tiene sus propias reglas, incluidos los elementos extralingüísticos que son vitales para la comprensión de la historia, como la inflexión, el tono de voz o los sonidos – por ejemplo, un portazo o el timbre del teléfono.

Los comentarios están cerrados.