Sous-titrage

Sous-titrage est l'affichage des versions textuelles du dialogue des films et des contenus audiovisuels.

Les sous-titres sont généralement affichés en bas de l'écran et, en général, ils suivent la ligne de l'histoire. Les sous-titres sont utilisés comme une forme écrite dans la même langue du dialogue ou c’est la forme écrite dans une langue différente du dialogue (implique la transcription et traduction).

Les sous-titres sont également utilisés pour aider les spectateurs malentendants ou sourds.

Les sous-titres qui sont produits par QIKtrad sont destinés à saisir le dialogue du film avec précision et d’en transmettre dans la langue du spectateur, présenté d'une manière qui peut être facilement lu et compris tout de suite.

Nos principaux objectifs du sous-titrage sont les suivants:

Faciliter pour le téléspectateur cible le même niveau de compréhension que celle des téléspectateurs qui comprennent directement le dialogue du film

Maintenir l'intégrité artistique du film

Le travail de sous-titrage est régi par des directives universellement préétablies. Par conséquent, lorsque l’équipe QIKtrad rend un service sous-titrage, la traduction du discours verbal dans un texte écrit est limitée aux conditions standards, telles que la durée minimale et maximale d'un sous-titre, la quantité de caractères, mise en lettre en cas de termes étrangers, dialogues musicaux, entre autres.

Au QIKtrad, nous travaillons avec plusieurs types de vidéo, par exemple: MOV, WMV, AVI, QT, MPEG, MPG, MPE, 3GP, MKV, MP4, RealMedia, etc.
Notre équipe travaille les séries télévisées, films et documentaires. Notre contrôle constant de chaque étape de tous les services de sous-titrage garantit la qualité du produit final.
Prenant en considération que tous les cas de sous-titrage ne sont pas égaux en ce qui concerne leurs objectifs, leurs techniques et leurs limitations, nous proposons deux types de solutions:

Sous-titrage interlinguistique

Sous-titrage pour les sourds et les malentendants

SERVICES DE SOUS-TITRAGE

SOUS-TITRAGE INTERLINGUISTIQUE
Le sous-titrage interlinguistique affiche les sous-titres dans une langue qui est différente de celle parlée dans le dialogue, visant à traduire les discours dans la langue du spectateur.

C'est le type le plus habituel de sous-titrage au Portugal, vers le grand public. Il se réfère à la sous-titrage, par exemple, des films qui nous sommes habitués à regarder à la télévision, cinéma, vidéo et DVD, et il est un outil de franchir une barrière de la langue, en fournissant une traduction écrite des dialogues et des éléments importants de celle-ci à un public qui ne comprend pas la langue originale du film. Les sous-titres peut-être déjà intégrés dans le produit audio-visuel ou peuvent être diffusées avec le film à tous les téléspectateurs.

SOUS-TITRES POUR LES SOURDS ET LES MALENTENDANTS
Sous-titrage pour les sourds et les malentendants, également désignée comme sous-titrage intralinguistique, affiche un texte écrit dans la même langue que le texte oral, afin que les personnes ayant une déficience auditive puissent le comprendre. En outre, il peut être utilisé à des fins éducatives.

Il s'agit d'un type de solution de sous-titrage qui est la prise de conscience sur les obstacles de la communication qui se développent, et il est diffusé via le télétexte lorsque les téléspectateurs l'activent.

Sous-titrage pour les sourds et les malentendants doit se conformer à d'autres conditions et il a ses propres règles, y compris les éléments extralinguistiques qui sont vitales pour la compréhension de l'histoire, comme le ton de la voix ou les sons – le claquement de porte, par exemple, ou la sonnerie du téléphone.

Les commentaires sont fermés.