Communication à travers les langues: c'est plus que des mots sur une page.
La principale différence entre la traduction et l'interprétation réside dans le mode de communication. Autrement dit, la traduction est écrite, tandis que l'interprétation est verbale.
En outre, un interprète a un peu plus de liberté pour exprimer le message de la langue cible, tandis que le traducteur doit être plus sévère avec les mots et le style choisi, car il doit être un miroir presque parfait de la source.
QIKtrad vous conseillera dans le choix du type approprié de l'interprétation de vos besoins spécifiques, d'organiser et de rassembler les équipes d'interprètes et, si nécessaire, d'acquérir du matériel de conférence adéquat.
SERVICES D'INTERPRÉTATION
INTERPRÉTATION SIMULTANÉE
À l'interprétation simultanée, l'interprète transmet permanemment le sens complet et exact de ce qui est dit dans la langue source vers la langue cible. En termes de temps, l'interprète est un peu derrière le message d'origine. L'interprétation simultanée peut avoir lieu dans des contextes où il n’est pas possible de faire aucune pause ou interruption, et il est donc généralement livré avec l’aide de matériel spécialisé dans une cabine insonorisée.
Nos interprètes simultanés à QIKtrad sont qualifiés et expérimentés dans l'écoute d'un message délivré dans une langue et d'interpréter le message en temps réel, ce qui rend possible la communication internationale dans n'importe quel contexte.
Cette solution s'adresse aux:
Conférences
Séminaires
Congrès internationaux
Réunions
Négociations
Présentations
Conférences de presse
INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE
À l'interprétation consécutive, l'interprète écoute, comprend, traduit et reproduit le message d'origine après que l'orateur ou le signataire fait une pause. Tel est le cas avec le mode « questions-réponses », où l'orateur termine son exposé et l'interprète commence à interpréter après qu’il termine la phrase.
Cette solution s'adresse aux:
Interviews
Audiences de la Cour
Jugements
Petites réunions
Déjeuners d'affaires
Conférences de presse
INTERPRÉTATION CHUCHOTÉE
L'interprétation chuchotée est similaire à l’interprétation simultanée, mais les microphones et les cabines ne sont pas utilisés.
Il est surtout utilisé quand un ou deux parties parlent une langue différente de celle qui est parlée lors d'une réunion ou d'une autre situation.
L'interprète de traduction chuchoté s'assoit à côté de la personne qui a besoin d'une assistance linguistique et, littéralement, chuchote la traduction simultanée.
Par exemple, le chuchotage est utilisée pour les hôtes étrangers aux talk-shows à la télévision.
Cette solution s'adresse aux:
Visites d'installations industrielles pour les délégations étrangères
Déjeuners d'affaires
Réceptions et dîners
Les événements avec un très petit nombre de participants qui ont besoin d'une aide linguistique, et qui eux-mêmes n'ont pas l'intention de prendre la parole.