A comunicação através de várias línguas consiste em mais do que palavras escritas numa página.
A principal diferença entre a tradução e a interpretação reside na forma de comunicação. Resumidamente, a tradução é escrita e a interpretação é verbal.
Além disso, um intérprete tem um pouco mais de liberdade na expressão da mensagem na língua-alvo, ao passo que o tradutor tem de ser mais perfeccionista na escolha das palavras e do estilo, já que deve espelhar a fonte do modo mais perfeito possível.
A QIKtrad irá aconselhá-lo quanto à selecção do tipo adequado de interpretação para as suas necessidades específicas, bem como organizar e reunir as equipas de intérpretes e, se necessário, obter o equipamento de conferência apropriado.
SERVIÇOS DE INTERPRETAÇÃO
INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA
Na interpretação simultânea, o intérprete está a transmitir continuamente o completo e correcto significado da mensagem na língua de origem para a língua-alvo. No que toca à distância temporal, o intérprete está ligeiramente atrás do discurso original. Recorre-se a este tipo de interpretação em situações onde não é possível fazer pausas ou interrupções regulares, sendo habitualmente realizada com o auxílio de equipamento especializado num cabine à prova de som.
Os nossos intérpretes na QIKtrad são extremamente competentes e experientes na audição de uma mensagem transmitida num idioma e na tradução oral dessa mensagem em tempo real, possibilitando uma comunicação internacional em qualquer cenário.
Esta solução destina-se a:
Conferências
Seminários
Congressos Internacionais
Reuniões
Negociações
Apresentações
Conferências de Imprensa
INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA
Na interpretação consecutiva, o intérprete escuta, compreende e, depois do orador fazer uma pausa, reproduz a mensagem original noutra língua. Um bom exemplo é o modo “pergunta e resposta”, no qual o orador termina a sua frase e o intérprete começa a traduzir oralmente o que o orador acabou de dizer.
Esta solução destina-se a:
Entrevistas
Audiências em tribunal
Julgamentos
Pequenas reuniões
Almoços de negócios
Conferências de imprensa
INTERPRETAÇÃO SUSSURRADA
A interpretação sussurrada é semelhante à simultânea, mas não são utilizados microfones nem cabines.
Este tipo de interpretação é mais solicitado quando apenas uma ou duas pessoas falam uma língua diferente da que é falada numa reunião ou outro tipo de situação.
O intérprete senta-se perto da pessoa que precisa de assistência linguística e, literalmente, sussurra a tradução simultânea.
A título de exemplo, a interpretação sussurrada é utilizada para convidados estrangeiros em programas televisivos.
Esta solução destina-se a:
Visitas de delegações estrangeiras a fábricas e outras instalações
Almoços de negócios
Recepções e jantares
Eventos que contam com um número muito reduzido de participantes (máximo de 3 pessoas) que precisam de assistência em compreender a língua falada no evento e que não tencionam eles próprios fazer nenhuma comunicação