Este tipo de serviço consiste na apresentação de versões em texto escrito do diálogo de filmes e de conteúdos audiovisuais.
Geralmente, as legendas surgem no fundo do ecrã e seguem o enredo de perto. A legendagem é utilizada como a forma escrita da mesma língua do diálogo ou como a forma escrita numa língua diferente da do diálogo, o que envolve transcrição e tradução.
Também representa um excelente recurso para auxiliar os espectadores que sofrem de surdez ou de alguma dificuldade auditiva.
Na QIKtrad, produzimos legendas com o intuito claro de captar e transmitir fielmente o diálogo do filme na língua do espectador, mas apresenta-las de modo a serem lidas sem qualquer esforço e instantaneamente compreendidas.
Os nossos objectivos basilares na legendagem resumem-se a dois:
Proporcionar ao espectador-alvo o mesmo nível de compreensão que o de espectadores que compreendem directamente o diálogo do filme; e
Salvaguardar a integridade artística do filme.
O trabalho de legendagem é regulado por normas universalmente pré-estabelecidas. Assim, quando a nossa equipa realiza um serviço de legendagem, a tradução do discurso oral para um texto escrito é limitado a condições-padrão de duração mínima e máxima de visualização de uma legenda, tempo de entrada e saída, número de caracteres, formatação em caso de termos estrangeiros, diálogos musicais, etc..
Na QIKtrad, trabalhamos com vários tipos de formatos de vídeo, como: MOV, WMV, AVI, QT, MPEG, MPG, MPE, 3GP, MKV, MP4, RealMedia, entre outros.
A nossa equipa trabalha em séries de televisão, filmes e documentários. A qualidade do produto final é assegurada pela constante monitorização de todas as etapas do trabalho.
Tendo em consideração que nem todas as legendagens são iguais nos objectivos que perseguem, nas técnicas que aplicam e nas limitações a que estão sujeitas, apresentamos dois tipos de soluções:
Legendagem interlinguística
Legendagem para surdos
SERVIÇOS DE LEGENDAGEM
LEGENDAGEM INTERLINGUÍSTICA
A legendagem interlinguística apresenta o texto das legendas numa língua diferente do diálogo, com o objectivo de traduzir o discurso que é falado em língua estrangeira.
Geralmente, quando falamos em legendagem em Portugal, é deste tipo, dirigido ao público em geral. Trata-se da legendagem de filmes e programas que estamos habituados a ver na televisão, no cinema, em vídeos e DVDs, e que serve para ultrapassar uma barreira linguística, oferecendo a um público que não percebe a língua original do programa uma tradução escrita dos diálogos e elementos importantes do mesmo. As legendas podem já vir inseridas no produto audiovisual ou ser emitidas juntamente com ele para todos os espectadores.
LEGENDAGEM PARA SURDOS
A legendagem para surdos, também designada como legendagem intralinguística, apresenta um texto escrito na mesma língua do texto oral, para compreensão de pessoas com dificuldades auditivas ou para efeitos didácticos.
É um tipo de legendagem que está a ganhar terreno, à medida que cresce a consciência sobre as barreiras à comunicação e, geralmente, é emitida através de teletexto, que os espectadores activam quando querem.
Obedece a outras condicionantes e tem as suas próprias regras, incluindo elementos extralinguísticos importantes para a compreensão do enredo, seja a entoação, o tom de voz ou ruídos, como o bater de portas ou a campainha do telefone.